ПЕРЕКЛАДАЦЬКА МАЙСТЕРНЯ 2000-2001

 

МАЙСТЕРНЯНИ 

 

Майстри

 

Наталя ЧОРПІТА

 

 

(сербською)

Народилась і виросла у Львові. Проте галичанкою себе не вважає — адже батько родом з Хмельниччини, а мама — з Харківщини, тож поєднала в собі український “Схід-Захід“.

Відмінне навчання вважалося у родині справою честі. Так і вчилася: школу (англійську) закінчила із золотою медаллю, університет (слов’янське відділення філологічного факультету Львівського державного університету) — з червоним дипломом. Далі була аспірантура ЛДУ і намагання дослідити деякі дієслівні форми у верхньолужицькій мові, про які краще не згадувати — дисертація так і не народилася.

 

Після закінчення навчання працювала лаборантом, викладачем російської, а згодом — української мови як іноземної, технічним редактором (ази поліграфічної премудрості довелось опановувати самостійно). Останні сім років працює за основним фахом: викладає сербську мову у Військовому інституті при Національному університеті "Львівська політехніка".

 

Перші переклади наважилась оприлюднити невдовзі після закінчення вищої школи – три оповідання у збірці Дивна любов (із верхньолужицької, вид-во "Дніпро"). Поважніші тексти побачили світ завдяки львівському видавництву "Класика" (роман сербського автора Момо Капора Облудники, 1998; перекладений з польської роман Анджея Стасюка Дев’ять, 2001) та культурологічному часописові Ї (переклади оповідань і статей із сербської, хорватської, польської, білоруської, російської).

 

2001 року, з нагоди візиту папи Івана-Павла ІІ в Україну, в київському видавництві "Спалах" вийшов альбом Апостол віри, до якого Наталя Чорпіта підготувала текстову частину  (за польськими джерелами).

На черзі — публікації в періодичних виданнях Література+ (переклад зі словенської), Україна модерна (переклад з англійської) etc.

Перекладає з усіх слов’янських мов та з англійської. Від 2001 року — член Національної спілки письменників України.

 


 

Рођена и одрасла у Лавову. Међутим, не сматра себе Галичанком - наиме, отац  јој  је  пореклом из Хмељницког региона, а мајка из Харкивског, тако да је у себи сјединила украјински "Исток - Запад". Одличне оцене сматране су у породици питањем части. Такве су и биле: средњу школу завршила је са "златном медаљом", високу школу (славистику на Филолошком факултету Лавовског државног универзитета) - с "црвеном дипломом". Уследиле су постдипломске студије на Лавовском универзитету (покушај да се истраже неки глаголски облици у горњолужичком језику) које боље да и не помињемо - дисертацију ипак није написала.

 

По завршетку студија радила је као лаборант, професор руског, а касније и украјинског језика као страног, технички уредник (основе полиграфске мудрости морала је да усваја сама). Последњих седам година ради у омиљеној струци: предаје српски језик на Војној академији у Лавову.

 

Убрзо након завршетка факултета усудила се да објави прве преводе (три приче у збирци Чудна љубав - превод са горњолужичког, издавачка кућа "Дніпро" у Кијеву). Значајнији текстови изашли су захваљујући лавовској издавачкој кући "Класика" (роман Моме Капора Фолиранти, 1998, превод са српског; роман Милорада Павића Последња љубав у Цариграду, 1999, превод са српског; роман Анжеја Стасјука Девет, 2001, превод са пољског) и културолошком часопису Ї (преводи прича и чланака са српског, хрватског, пољског, белоруског, руског).

 

Године 2001. поводом посете Jована Павла ІІ Украјини у кијевској издавачкој кући "Спалах" изашао је албум Апостол вере за који је Наталија Чорпита припремила текстове (по пољским изворима).

На реду су публикације у часописима Література + (превод са словеначког), Україна модерна (превод са енглеског) etc.

Наталија Чорпита преводи са свих словенских језика и енглеског. Од 2001. године члан је Националног удружења књижевника Украјине.

 


   

На початок сторінки

Перекладацька майстерня