|
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА МАЙСТЕРНЯ 2000-2001
|
|
Підмайстри
Ганна ХОМЕЧКО |
|
|
Ганна Хомечко (1975 р.н.), львівянка. Починала здобувати вищу освіту як інженер-технолог поліграфічного виробництва в Українському поліграфічному інституті імені Івана Федорова, а стала філологом, закінчивши факультет іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка, в ньому зараз і працює. Два
роки (1996-1998 рр.)
працювала
вчителем
англійської
мови у
Львівській
середній
школі № 75 ім. Л.Українки. До
2001 р. була
нештатним
перекладачем
приватної
перекладацької
агенції “Аеліта”.
Аспірантка кафедри англійської філології, займаюсь англійською літературною казкою.
ПМівські роботи Художні переклади: 1. John
Ronald
Reuel
TOLKIEN.
An Unexpected Party (from The Hobbit) Переклала
з
англійської
© Ганна
Хомечко Наставник
Ольга Сенюк Перекладено за виданням: © Tolkien, J.R.R. An Unexpected Party (from The Hobbit) // Once upon a time. English Fairy Tale. – Moscow: Progress Publishers, 1975. – P. 209-230.
2.
Дерек
ВОЛКОТ.
Антильські
острови:
Уривки
епічних
спогадів Derek
WALCOTT.
The Antilles: Fragments of Epic Memory
Перекладала
з
англійської
© Ганна
Хомечко Наставник Ольга Сенюк Перекладено за виданням: Walcott D. The Antilles: Fragments of Epic Memory. – © New York: Farrar Straus and Giroux, 1993.
Мовознавчі дослідження
Димінутиви
як
самобутня
прикмета
української
мови Джерела: 1. Куліш Микола. Патетична соната // Твори. – Нью-Йорк: Українська Вільна Академія у США, 1955. – С. 207-292; 2.
Йогансен,
Майк. Подорож ученого
доктора
Леонардо і
його
майбутньої
коханки
прекрасної
Альчести у
слобожанську
Швайцарію, 169
с. Наставник: Олександра ЗАХАРКІВ
Рецензії: J.R.Tolkien.
Letters.
– Harper
& Collins,
1995 Наставник Оксана ЗАБУЖКО
Наукові переклади та дослідження: Поль
РІКЕР. Теорія
інтерпретації:
Дискурс і
додаткові
значення Ricoeur,
Paul.
Interpretation
Theory:
Discourse
and
the
Surplus
of
Meaning,
1986 Метафора
і символ (Metaphor
and
Symbol)
/ Переклала
з
англійської
Ганна
ХОМЕЧКО
|