|
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА МАЙСТЕРНЯ 2000-2001
|
|
Підмайстри
Олена Гутарук |
|
|
Народилась
22 березня 1975 р. у
м. Запоріжжя. Протягом
1982-1992 рр.
навчалась у
середній
школі-гімназії
№ 31 з
поглибленим
вивченням
англійської
мови. Упродовж
1992-1998 рр.
навчалася у
Запорізькому
державному
університеті
за
спеціальностями
“українська
мова і
література”
та “практична
психологія”.
У
студентські
роки
викладала
курс “ділове
українське
мовлення” в
НВЦ “Кадри”,
виконувала
технічні
переклади (у
галузі
телекомунікації)
для НВФ “Комінт”,
вела на FM “Радіо-Сага”
цикл
авторських
програм,
присвячених
ірландській
культурі, а
також
виступала
за збірну
міжфакультетську
команду “Bestion”
у грі “Що? Де?
Коли?”. В
1997-1998 рр.
працювала у
Запорізькому
січовому
колегіумі (навчальна
структура
середньої
ланки
Національного
університету
“Києво-Могилянська
Академія”)
викладачем
української
мови і
літератури,
а також
викладачем
зарубіжної
літератури,
спецкурсів “міфологія”
і “журналістика”.
З січня 1998
року і до
вступу в
аспірантуру
за
спеціальністю
10.01.04 “література
зарубіжних
країн” (листопад
1998 р.)
працювала
молодшим
науковим
співробітником
лабораторії
ренесансних
студій (спільний
проект
Інституту
літератури
ім. Т.Г.Шевченка
НАН України
і ЗДУ). Після
виходу з
аспірантури
продовжила
роботу в
лабораторії
ренесансних
студій на
посаді
наукового
співробітника.
Працює
над
кандидатською
дисертацією
на тему “Жанрові
новації
Ніколаса
Бретона-прозаїка
в контексті
творчих
пошуків
єлизаветинської
епохи” (захист
заплановано
на 2002 рік). Автор
10 наукових
публікацій,
учасник 10
міжнародних
і
всеукраїнських
наукових
конференцій. Вільно володіє українською, російською, англійською мовами; вивчала французьку (у школі) та польську мову (в університеті).
ПМівські роботи Художні переклади: 1. Nicholas
BRETON.
An
olde
Mans
Lesson,
and
a
young
Mans
Loue.
Переклала
з
англійської
© Олена
Гутарук Наставник
Мар’яна
Прокопович Перекладено
за
виданням:
The Works in Prose and Verse of Nicholas Breton. For the first time
collected and edited: with Memorial-Introduction, Notes and Illustrations,
Glossarial Index, Facsimiles, etc. by The Rev. Alexander B.Grosart, LL.D.,
F.S.A. St. George's, Blackburn, Lancashire. – In two volumes. – Vol.
II. Prose. – New
York: AMS PRESS Inc., 1966 (1879).
Мовознавчі дослідження 1.
Закінчення -а/-у
іменників
родового
відмінка
чоловічого
роду другої
відміни (загальні
назви) Джерело: Квітка-Основ’яненко, Гр. Козир-дівка (з правками П.Куліша). Санкт-Петербург, 1838 (1868), 144 с.
Наукові переклади та дослідження: Елізабет Шелленберг. Теорія читацького відгуку Енциклопедія
сучасного
літературознавства.
Школи,
підходи.
Учені.
Терміни. Encyclopedia
of Contemporary Literary Theory.
Approaches, Scholars, Terms / General
editor and compiler Irena Makaryk. University of Toronto Press,
1993.
– 656 p.
Рецензії: Ранк,
Отто.
Миф о
рождении
героя. –
Москва: Рефл-бук;
Киев: Ваклер,
1997.– 252с. Наставник Катерина БАЛІНСЬКА |