ПЕРЕКЛАДАЦЬКА МАЙСТЕРНЯ 2000-2001

 

МАЙСТЕРНЯНИ 

 

Майстри

 

Мар’яна ПРОКОПОВИЧ

 

 

Навчалася у Львівському державному університеті ім. Івана Франка на факультеті іноземних мов, відділ англійської філології. Після закінчення університету (1982) працювала вчителем англійської мови у сільській школі, потім — перекладачем наукової літератури в Українському науково-дослідному інституті фізіології і біохімії сільськогосподарських тварин. Від січня 1995 року — на творчій роботі. 

 

Дебютом Мар’яни Прокопович був переклад оповідання Італо Кальвіно “Гриби в місті” (альманах Вітрила, 1989). Після цього її переклади не раз публікувалися в часописі Всесвіт.

У 1992-1997 рр. співпрацювала як усний перекладач з англійської та італійської мов у міжнародних театральних проектах (трупа Бориса Мільграма, Москва, постановка п’єси Едварда Олбі “Не боюсь Вірджінії Вульф”, 1992; театральні фестивалі “Мистецьке Березілля” в Києві, 1994, 1995; трупа Сергія Проскурні “Будьмо”, вистава п’єси Олега Лишеги “Друже Лі Бо, брате Ду Фу” на театральному фестивалі в Лозанні, Швейцарія, 1994;  участь в англійсько-італійсько-німецько-українському проекті дитячих театрів, м. Рокка Ґрімальда, Італія, 1994).

 

Від 1994 р. перекладає богословські твори з італійської та англійської мов для Львівської Богословської академії та видавництва Центру Алетті “Lіpa”.У 1995-1997 рр. перебувала на навчанні в Папському Східному інституті (м. Рим). У 2000-2001 рр. вела курс лекцій з історії італійської літератури у Львівському національному університеті (Центр італійської мови та культури). 

 

Співпрацює з львівськими видавництвами “Літопис” (переклад роману Умберто Еко Маятник Фуко, премія ім. Миколи Лукаша журналу Всесвіт, 1998) і “Класика” (переклад романів Чезаре Павезе Диявол на пагорбах, 2000, та Джеймса Джойса Портрет митця замолоду, готується до друку). 

 

Від 2000 р. – член Національної спілки письменників України.

До зацікавлень Мар’яни Прокопович належить також двомовна лексикографія. 2000 року в міланському видавництві A.Vallardi вийшов невеликий українсько-італійський та італійсько-український словник, укладений разом з італійським колегою Лоренцо Помпео. Зараз М. Прокопович працює над створенням більшого італійсько-українського словника.

 


   

На початок сторінки

Перекладацька майстерня