|
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА МАЙСТЕРНЯ 2000-2001
|
|
Майстри
Роксоляна ЗОРІВЧАК |
|
|
Зорівчак
Роксоляна
Петрівна –
український
перекладознавець
і германіст,
доктор
філологічних
наук (1988),
професор (1989),
дійсний
член
Наукового
товариства
імені
Шевченка (1992),
академік
Академії
наук вищої
школи
України (1993),
член
Національної
спілки
письменників
України (1997),
професор і
завідувач
кафедри
перекладознавства
і
контрастивної
лінгвістики
імені
Григорія
Кочура
Львівського
національного
університету
імені Івана
Франка (з 1998). Народилася 8 листопада 1934 року у Львові. Закінчила з відзнакою 1956 року відділ англійської філології факультету іноземних мов Львівського державного університету імені Івана Франка. 1977 року захистила кандидатську дисертацію на тему "Фразеологія письменника як проблема перекладу (на матеріалі перекладів поетичних творів Т.Г.Шевченка)", 1987 – докторську дисертацію на тему "Лінгвостилістичні характеристики художнього тексту і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози)".
Працювала на кафедрі іноземних мов Львівської державної консерваторії імені Миколи Лисенка: ст. викладачем (1956-1978), доцентом (1978-1988), професором (1988-1992). У 1991/2 н.р. – професор (перший в історії) української мови в Інституті славістики Лондонського університету. З 1992 до 1998 – професор кафедри англійської філології Львівського державного університету імені Івана Франка.
Досліджує історію українського художнього та наукового перекладу, питання українсько-англійських літературних зв’язків, загальнотеоретичні та лінгвостилістичні проблеми перекладу, своєрідність сприймання англомовними читачами українського художнього слова (зокрема, творів Т.Шевченка, Марка Вовчка, І.Франка, Лесі Українки, О.Кобилянської, О.Довженка, О.Підсухи, українського пісенного та казкового епосу) та українськими читачами – англомовної літератури (творів В.Шекспіра, Дж.Байрона, Г.Лонгфелло), методологічні проблеми перекладознавства.
Автор монографій: Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів української літератури англійською мовою) 1983; Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) 1989; розділу “Українсько-англійські літературні взаємини“ (у кн.: Українська література в загальнослов’янському і світовому літературному контексті: У 5-ти т. – К.: Наук. думка, 1988. – Т.3.), розвідок (понад 600) з перекладозновства та англістики в колективних монографіях, енциклопедичних виданнях (зокрема, в УРЕ, УЛЕ, компендіумі Українська мова), українській та англомовній лінгвістичній пресі.
Член спеціалізованих учених рад при Київському та Львівському національних університетах для захисту докторських та кандидатських дисертацій з германістики, романістики, перекладознавства; голова комісії всесвітньої літератури імені Шевченка та член Президії цього товариства; керівник постійно діючого Методологічного семінару з проблем перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені професора Ю.О.Жлуктенка при ЛНУ імені Івана Франка; член редколегій українських наукових збірників Теорія і практика перекладу (Київ), Іноземна філологія (Львів); стипендіат наукових обмінів імені В.Фулбрайта (1997), член Товариства імені Фулбрайта в Україні. |